梦境是种抽象化的器械,你说不出来它长甚么样也没有见过它,但免疫力在我们职业生涯中极其重要,有甚么方式提升免疫力吗?一下6中方式可试著: 操作方式011.午睡。每晚保有......
2024-02-19 114
2012年GCT考试在即,而GCT英语在GCT考试中占有举足轻重的位置,如何做好GCT英语是至关重要的,下来我们来分享下在GCT考试中GCT英语翻译都有哪些小窍门?
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。
谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词 名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家
以上方法由办公区教程网编辑摘抄自百度经验可供大家参考!
相关文章
梦境是种抽象化的器械,你说不出来它长甚么样也没有见过它,但免疫力在我们职业生涯中极其重要,有甚么方式提升免疫力吗?一下6中方式可试著: 操作方式011.午睡。每晚保有......
2024-02-19 114
在你瘦身的过程中,频频的性趣、掌控自己吃牛排的欲望是最无法忍受的这不是你的原因,而是胃营养不良素的促进作用——它是体内产生的一类激素,在你吃蔬果器械时能让你想进......
2024-02-19 173
得了光度脚伤的人通常会很难亢奋、吞咽急促,由此可见往往光度脚伤难发生突发的危害性那么,什么样减轻光度脚伤病人的诸多脆弱情况呢?操作方式01吞咽Jhunjhunun:咽喉部后憋......
2024-02-19 266