首页 > 家居生活 > 健康保养 >

GCT考试GCT英语翻译小窍门

来源:互联网 2023-02-20 16:35:05 429

2012年GCT考试在即,而GCT英语在GCT考试中占有举足轻重的位置,如何做好GCT英语是至关重要的,下来我们来分享下在GCT考试中GCT英语翻译都有哪些小窍门?GDi办公区 - 实用经验教程分享!

GDi办公区 - 实用经验教程分享!

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。GDi办公区 - 实用经验教程分享!

GDi办公区 - 实用经验教程分享!

方法/步骤

  • 1

    谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。GDi办公区 - 实用经验教程分享!

  • 2

      一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。  1. These goods are in short supply.  这些货物供应不足。  2. This equation is far from being complicated.  这个方程一定也不复杂。GDi办公区 - 实用经验教程分享!

  • 3

     二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.  这是我度过最愉快的一天。  2. It is easy to compress a gas.  气体很容易压缩。GDi办公区 - 实用经验教程分享!

  • 4

     三、有时可将英语的“形容词 名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。  1. She spoke in a high voice.  她讲话声音很尖。  2. This engine develops a high torque.  这台发动机产生的转矩很大。GDi办公区 - 实用经验教程分享!

  • 5

     四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。  1. a large brick conference hall  一个用砖砌的大会议厅  2. a plastic garden chair  一把在花园里用的塑料椅子GDi办公区 - 实用经验教程分享!

  • 5本页面未经授权抓取自百度经验
  • 6

     五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.  我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。  2. He asked me for a full account of myself and family.  他详尽地问起我自己和我家里的情况。  3. Another war will be the absolute end of our country.  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家GDi办公区 - 实用经验教程分享!

    GDi办公区 - 实用经验教程分享!

    GDi办公区 - 实用经验教程分享!

    GCT考试GCT英语翻译小窍门GDi办公区 - 实用经验教程分享!

  • 以上方法由办公区教程网编辑摘抄自百度经验可供大家参考!GDi办公区 - 实用经验教程分享!


    标签: 小窍门考试翻译窍门

    办公区 Copyright © 2016-2023 www.bgqu.net. Some Rights Reserved. 备案号:湘ICP备2020019561号统计代码